
由于这种类型的重新定义本身,剑与索尔西的故事在日本实现了多产和长度。主角的性质及其动机通常会改变。主角可能是孩子或年轻人。赛义夫,魔术用户,军事艺术家,商人或政治;人,僵尸,吸血鬼或任何其他动物或怪物。主角可能会寻找名望,财富,受欢迎程度,报仇或自我介绍。在Menagerie Falls系列中,这本在Menagerie Falls中的轻小说“ Mushoku no Eyuu:Betsu ni技巧Ni Skill Nanka Iranakatttan Daga”,“没有分离的英雄:谁需要技能?”该系列的受欢迎程度是在漫画空调上推出的,然后很快向Al -Salam Books甚至动漫电视连续剧的英语读者发起了。一本和平书籍将出版《英雄第一英语》的第一次翻译,而无需分开:谁需要技能? 9月10日的漫画。
屏幕:
小男孩阿里尔(Ariel)在一个世界上成长,在这个世界中,每个人的众神达到十岁时都会授予技能或才华。世界上的人类社会尊重上帝所赋予的这些才能,是局势和尊重的标志。那些参与指定才能的人为社会做出了贡献。那些具有罕见才能的人被撤离精英。但是,阿里尔(Ariel)认为,艰苦的工作和努力实践采用了最好的技能。据信他何时未收到任何神圣的礼物。在他已经相信无能为力并且没有价值的世界中,阿里尔开始成为一个世界上的第一次冒险。

漫画:
Akio Nanae在2018年底开始以漫画的形式改编Shiphio Kuzu Light小说。艺术设计表明Nanai的才华在于澄清角色。角色不断独特和身体表达。背景的艺术是一项服务,但并不是特别普遍。漫画取决于屏幕集合和速度线,以使焦点保持在前景中。第一个漫画的大小包含剑运动的几个场景。这些场景在指导读者到正在发生的事情方面做得很好。但是,战斗场景通常很短,缺乏一些视觉细节。第一个漫画文件夹包含故事的前六章,两个4-koma Omakes,原始作家Shichio Kuzu的八页散射奖金故事以及艺术家漫画Akio Nana的词。该漫画通常适合所有年龄段的读者,因为它不包含任何图形,裸露或不合理的暴力。漫画的前三个漫画页面在日本单色重新打印出来。但是,演讲足以丰富普通读者不会注意到的语气和决定。

翻译:
为我提供了本书的数字数字副本以进行审查。这导致了这样一种信念,即她所评论的版本与下一个零售销售相同。
一本和平书通常试图传播日本文学的可观和专业质量翻译。不幸的是,“没有类别的英雄”漫画的第一卷似乎有些肮脏。翻译主要是液体和信徒。但是有时候,台词有些尴尬,例如,“你见到我,妈妈吗?”而不是更自然,“妈妈,你会看到他们吗?”以及可疑的“ on”而不是“ on”。这本书还包含一个小型错别字,这是无与伦比的“和”而不是“ an”,但是翻译中的其他矛盾更为突出和分散。然而,在第二章中,多个角色将雷纳称为男性,但在第3章中,阿里尔突然转向将雷纳称为女性,然后返回将其称为男性。
视觉声音效果保留在原始的日语中。但是,这幅画内的英语翻译是一种奇怪的湿法,包括“ i sbbshi g”,“ stvnfi”和“ vs woenfi”。

选择行并在本书上使用是不一致的,不幸的是看起来有些便宜。在某些情况下,该行的变化用于表达音调或表达的差异。但是,气球有时会无缘无故地包括字体更改。即使是散文奖金的故事,也无缘无故地在不同线条的大小之间交替。
概括:
英雄无分离的第一个漫画文件夹:谁需要技能?对于流派剑和巫术迷来说,这是一个很棒的故事。这个故事在某种程度上正在发展,角色展示了杰出的角色和躲避,我相信它们会随着故事的发展而更加清晰,重要。这个故事本身提供了一个简单的话题,一种努力工作和自信的疾病,忽略了便宜的技能。质量的漫画艺术设计略有不同,但始终保持交通专业精神。不幸的是,在这种情况下,由于一些被忽视的矛盾和一些小小的缺陷,在翻译中分散了她的注意力,因此,《和平书》的官方英语酋长国有点接近翻译业余爱好者的努力。演讲意味着很好,但是它将从另一轮解放中受益。
